<Header>
<Author: 李白>
<Title: 題元丹丘山居>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: THE HAPPY MOUNTAINEER>
<BookPage: 43-44>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
故人棲東山，
自愛丘壑美。
青春臥空林，
白日猶不起。
松風清襟袖，
石潭洗心耳。
羨君無紛喧，
高枕碧霞裏。
<End Poem>
<Translation>
The old man dwells
In the eastern hills.
He loves the mountains
And the beauty of the pools.
In the green spring
He sleeps
In the lonely woods
And, even when the sun is high,
He lies abed
Inviting the pine-scented winds
To play
Through his loose garments. 

The stone-strewn stream
Cleanses his heart
And purges his soul
Of the worries
Of this earth.

How I envy him
His escape
From the troubles
Of the world
And his repose
Upon his pillow,
High up
In the green-blue clouds.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The old man dwells In the eastern hills.
He loves the mountains And the beauty of the pools.
In the green spring He sleeps In the lonely woods
And, even when the sun is high, He lies abed
Inviting the pine-scented winds To play Through his loose garments. 
The stone-strewn stream Cleanses his heart And purges his soul Of the worries Of this earth.
How I envy him His escape From the troubles Of the world
And his repose Upon his pillow, High up In the green-blue clouds.
<End Formatted Translation>